「仕事してるとさ、
    仕事のために生きてるって勘違いしがちって言うか、何ていうか・・
    でも、人生のための仕事で、
    仕事のための人生じゃないんだよね。
    人生の幸せってさ、
    必ずしも自分が思い描いた先に、
    ある訳じゃないんだよね。
    この歳になって、そうやっと思えるようになったんだよ。」


「幸せってどこにあるんでしょうか?」


「多分、自分らしくありつづけようと歩くその先にあるもの、
 じゃないかな。
 愛する人とともに。」



____________________________________________________________________________


在看日劇"パパとムスメの7日間"時
偶然發現幾個的很有意義句子

底下是中文翻譯


「仕事してるとさ、
   人啊只要一工作
    仕事のために生きてるって勘違いしがちって言うか、
   就容易誤以為自己是為了工作而活  
   何ていうか・・
   該怎麼說呢…
   でも、人生のための仕事で

 但是,人應該是為了人生而工作, 
   仕事のための人生じゃないんだよね。
   而不是為了工作而活。
   人生の幸せってさ、
 所謂人生的幸福啊,
    必ずしも自分が思い描いた先に、
   其實不一定會出現在
    ある訳じゃないんだよね。
   
自己描繪好的未來裡。
    この歳になって、そうやっと思えるようになったんだよ。」
   活到這個年紀,我總算理解到了這點。」


「幸せってどこにあるんでしょうか?」
   那麼幸福存在於何處呢?


「多分、自分らしくありつづけようと歩くその先にあるもの、
   我想,只要能活的像自己,一步一步向前走,
 じゃないかな。
   最後一定能發現幸福,
 愛する人とともに。」
   與你所深愛的人一起。


__________________________________________________________________


人應該是為了人生而工作,而不是為了工作而活。

想不到連這麼簡單的道理

我還要被提醒才發現

arrow
arrow
    全站熱搜

    KaZeHuNter 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()