「仕事してるとさ、
仕事のために生きてるって勘違いしがちって言うか、何ていうか・・
でも、人生のための仕事で、
仕事のための人生じゃないんだよね。
人生の幸せってさ、
必ずしも自分が思い描いた先に、
ある訳じゃないんだよね。
この歳になって、そうやっと思えるようになったんだよ。」
「幸せってどこにあるんでしょうか?」
「多分、自分らしくありつづけようと歩くその先にあるもの、
じゃないかな。
愛する人とともに。」
____________________________________________________________________________
在看日劇"パパとムスメの7日間"時
偶然發現幾個的很有意義句子
底下是中文翻譯
「仕事してるとさ、
人啊只要一工作
仕事のために生きてるって勘違いしがちって言うか、
就容易誤以為自己是為了工作而活
何ていうか・・
該怎麼說呢…
でも、人生のための仕事で
但是,人應該是為了人生而工作,
仕事のための人生じゃないんだよね。
而不是為了工作而活。
人生の幸せってさ、
所謂人生的幸福啊,
必ずしも自分が思い描いた先に、
其實不一定會出現在
ある訳じゃないんだよね。
自己描繪好的未來裡。
この歳になって、そうやっと思えるようになったんだよ。」
活到這個年紀,我總算理解到了這點。」
「幸せってどこにあるんでしょうか?」
那麼幸福存在於何處呢?
「多分、自分らしくありつづけようと歩くその先にあるもの、
我想,只要能活的像自己,一步一步向前走,
じゃないかな。
最後一定能發現幸福,
愛する人とともに。」
與你所深愛的人一起。
__________________________________________________________________
人應該是為了人生而工作,而不是為了工作而活。
想不到連這麼簡單的道理
我還要被提醒才發現
- Mar 13 Thu 2008 02:01
[語錄]人應該是為了人生而工作 而不是為了工作而活。
全站熱搜
留言列表